Dit kun je doen

De brieven die sponsors schrijven zijn van groot belang: hierdoor worden de kinderen bemoedigd en geïnspireerd. Niet alle sponsors zijn in staat om Engelse brieven te schrijven of te lezen. In Nederland moeten er daarom gemiddeld 2500 brieven vertaald worden per maand. Een snelle rekensom: één brief vertalen kost ongeveer 10 minuten, dus het gaat om 416 uur vertaalwerk per maand. Onze vele vertaalambassadeurs zijn dus onmisbaar!

Een online vertaaltool

Als vertaler werk je met een systeem waar alle te vertalen brieven in staan. Zodra je inlogt, krijg je automatisch brieven van sponsors en kinderen toegewezen die je kunt vertalen. Op moment dat jij de brief vertaald hebt, komt deze bij de sponsor terecht in MyCompassion of bij het kantoor in het land waar het sponsorkind woont. Je kunt dit vertaalwerk doen op de momenten waarop jij dat prettig vindt. Tijdens je nachtdienst, in de trein of gewoon lekker buiten in de zon met je laptop op schoot.

Lijkt het je leuk om vertaler te worden? Super tof! We vragen je of je per maand minimaal zes brieven wilt vertalen. Het zou fijn zijn als je een commitment van in ieder geval een half jaar aan wilt gaan.

Benjamin Looijenga is contactpersoon voor de schrijf- en vertaalambassadeurs van Compassion.

Wil je meer weten?

Benjamin is contactpersoon voor vertaalambassadeurs. Heb je nog vragen of wil je weten of het bij jou past om vertaalambassadeur te zijn? Benjamin helpt je graag en is bereikbaar op blooijenga@compassion.nl.

 

Wil je meer weten?

Benjamin is contactpersoon voor vertaalambassadeurs. Heb je nog vragen of wil je weten of het bij jou past om vertaalambassadeur te zijn? Benjamin helpt je graag en is bereikbaar op blooijenga@compassion.nl.

Benjamin Looijenga is contactpersoon voor de schrijf- en vertaalambassadeurs van Compassion.

Ervaring van een ambassadeur

Marijke (51) is vertaalambassadeur bij Compassion, ze vertelt:

“Tijdens het vertalen kom ik soms pareltjes tegen. Hoewel het regelmatig ook aangrijpend is wat de kinderen schrijven. Dat ik mijn passie voor schrijven in mag zetten voor Compassion is een cadeautje van God.”

HOC Marijke

Veelgestelde vragen

  • Vanuit welke taal vertaal je de brieven?

    Je vertaalt vanuit Engels naar Nederlands en andersom. In de vertaaltool die we gebruiken heb je twee mogelijke brieven die je moet vertalen: Engelstalige brieven van sponsorkinderen die naar het Nederlands vertaald moeten worden, of Nederlandstalige brieven van sponsors die naar het Engels vertaald moeten worden.

  • Hoe goed moet mijn Engels zijn om te vertalen?

    Als je zelf een briefwisseling in het Engels kunt hebben over verschillende onderwerpen, is je Engels waarschijnlijk toereikend. De brieven die je schrijft zijn vaak niet al te moeilijk, maar gaan wel over verschillende thema’s. Bij je aanmelding vragen we je om een vertaaltoets te doen, waarna je gelijk kunt zien of de rol van vertaalambassadeur bij jou past.

  • Hoe vaak en wanneer moet ik vertalen?

    We vragen je om per maand minimaal zes brieven te vertalen. Een brief kost gemiddeld 10 minuten om te vertalen, dus het gaat om ongeveer één uur per maand. Als je meer wil vertalen, mag dat natuurlijk ook! Door iedere maand in te loggen, zorg je ervoor dat je account niet verloopt.

    Je bepaalt verder helemaal zelf op welke momenten en tijden je vertaald! Je kunt dit gewoon vanuit huis doen. Mocht je een vraag hebben over een brief, dan beantwoorden we deze binnen kantooruren. Vertaal je ’s avonds of in het weekend, dan kan het dus zijn dat je even moet wachten voor je reactie krijgt op je vraag.

  • Kan ik gelijk beginnen met vertalen als ik me aanmeld?

    Na jouw aanmelding vragen we een vertaalaccount voor je aan bij onze IT-afdeling in Amerika. Vaak kun je dan binnen een week beginnen met vertalen.

  • Zijn er nog andere punten waar ik aan moet voldoen als ik vertaler wil worden?

    Het zou heel fijn zijn als je een commitment aan wilt gaan om dit voor een langere periode, bijvoorbeeld een halfjaar, te gaan doen. Daarnaast vinden we het fijn als je je kunt vinden in onze christelijke visie. In veel brieven die je vertaalt zullen namelijk stukken staan over geloven en de Bijbel. Als je hier bekend mee bent maakt dit het voor jou een stuk makkelijker om brieven te vertalen.